No edit permissions for Português

VERSO 25

bhrātuḥ samanutaptasya
kṣānta-roṣā ca devakī
vyasṛjad vasudevaś ca
prahasya tam uvāca ha

bhrātuḥ — contra seu irmão Kaṁsa; samanutaptasya — por ele estar arrependido; kṣānta-roṣā — livrou-se da ira; ca — também; devakī — a mãe de Kṛṣṇa, Devakī; vyasṛjat — abandonou; vasudevaḥ ca — Vasudeva também; prahasya — sorrindo; tam — a Kaṁsa; uvāca — disse; ha — no passado.

Ao ver seu irmão deveras arrependido enquanto explicava os acon­tecimentos fatídicos, Devakī livrou-se de toda a ira. Igualmente, Vasudeva também se viu liberto da ira. Sorrindo, ele falou a Kaṁsa as seguintes palavras.

SIGNIFICADO—Devakī e Vasudeva, ambos personalidades de alta nobreza, aceita­ram a verdade apresentada por Kaṁsa de que tudo é designado pela providência. De acordo com a profecia, Kaṁsa seria morto pelo oi­tavo filho de Devakī. Logo, Vasudeva e Devakī viram que, atrás de todos esses incidentes, estava um grande plano traçado pela Su­prema Personalidade de Deus. Visto que o Senhor já havia nascido como uma criança humana e estava sob a segura custódia de Yaśodā, tudo acontecia de acordo com o plano, e não havia necessida­de de eles ficarem rancorosos contra Kaṁsa. Portanto, eles aceitaram as palavras de Kaṁsa.

« Previous Next »