VERSO 28
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
dṛṣṭvā — vendo; muhuḥ — repetidamente; śrutam — ouvido; anudruta — derretidos; cetasaḥ — cujos corações; tam — a Ele; tat — dEle; prekṣaṇa — dos olhares; ut-smita — e os largos sorrisos; sudhā — pelo néctar; ukṣaṇa — do borrifo; labdha — recebendo; mānāḥ — honra; ānanda — do êxtase; mūrtim — a forma pessoal; upaguhya — abraçando; dṛśā — através de seus olhos; ātma — dentro de si mesmas; labdham — ganho; hṛṣyat — arrepiando-se; tvacaḥ — a pele delas; jahuḥ — abandonaram; anantam — da ilimitada; arim-dama — ó subjugador dos inimigos (Parīkṣit); ādhim — aflição mental.
As damas de Mathurā haviam escutado sobre Kṛṣṇa repetidas vezes, e, por isso, logo que O viram, seus corações se derreteram. Elas se sentiam honradas por Ele derramar sobre elas o néctar de Seus olhares e largos sorrisos. Colocando-O em seus corações através de seus olhos, elas abraçaram o Senhor, a personificação de todo o êxtase, e, com seus pelos arrepiados, ó subjugador dos inimigos, esqueceram a ilimitada aflição causada por Sua ausência.