VERSO 38
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra
tam — a ele; samparetam — morto; vicakarṣa — arrastou; bhūmau — pelo chão; hariḥ — um leão; yathā — como; ibham — um elefante; jagataḥ — todas as pessoas; vipaśyataḥ — enquanto olhavam; hā hā iti — “oh! oh!”; śabdaḥ — o som; su-mahān — poderoso; tadā — então; abhūt — surgiu; udīritaḥ — falado; sarva-janaiḥ — por todo o povo; nara-indra — ó governante dos homens (rei Parīkṣit).
Assim como um leão arrasta um elefante morto, o Senhor, então, arrastou o cadáver de Kaṁsa pelo chão bem à vista de todos os presentes. Ó rei, todo o povo na arena gritou em tumulto: “Oh! Oh!”
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que muita gente na audiência pensou que Kaṁsa apenas ficara inconsciente ao ser atirado do elevado camarote. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa arrastou seu cadáver para que todos percebessem que o perverso rei de fato estava morto. Assim, a exclamação hā hā indica quão surpreso ficou o povo com o repentino fato de o rei estar morto.
O assombro da audiência também é mencionado no Viṣṇu Purāṇa:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
“Então, toda a arena encheu-se de gritos de espanto quando o povo viu que Kṛṣṇa desdenhosamente matara o mestre de Mathurā.”