No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 38

та сампарета вичакарша бхӯмау
харир йатхебха джагато випайата
х хети абда су-махс тадбхӯд
удӣрита сарва-джанаир нарендра

там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; хари — лев; йатх — словно; ибхам — слона; джагата — все люди; випайата — пока они смотрели; х х ити — «О! О!»; абда — звуки; су-махн — громкие; тад — затем; абхӯт — поднялись; удӣрита — произнесенные; сарва- джанаи — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание х х указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.

Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:

тато хх-кта сарвам
сӣт тад-рага-маалам
аваджай хата дшв
кшена матхуреварам

«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».

« Previous Next »