No edit permissions for Português

VERSO 38

taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra

tam — a ele; samparetam — morto; vicakara — arrastou; bhūmau — pelo chão; hari — um leão; yathā — como; ibham — um elefante; ja­gata — todas as pessoas; vipaśyata — enquanto olhavam; hā hā iti — “oh! oh!”; śabda — o som; su-mahān — poderoso; tadā — então; abhūt — surgiu; udīrita — falado; sarva-janai — por todo o povo; nara-indra — ó governante dos homens (rei Parīkṣit).

Assim como um leão arrasta um elefante morto, o Senhor, então, arrastou o cadáver de Kaṁsa pelo chão bem à vista de todos os presentes. Ó rei, todo o povo na arena gritou em tumulto: “Oh! Oh!”

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que muita gente na audiência pensou que Kaṁsa apenas ficara inconsciente ao ser atirado do eleva­do camarote. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa arrastou seu cadáver para que todos percebessem que o perverso rei de fato estava morto. Assim, a exclamação hā hā indica quão surpreso ficou o povo com o repen­tino fato de o rei estar morto.

O assombro da audiência também é mencionado no Viṣṇu Purāa:

tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram

“Então, toda a arena encheu-se de gritos de espanto quando o povo viu que Kṛṣṇa desdenhosamente matara o mestre de Mathurā.”

« Previous Next »