VERSOS 32-33
yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam
yasmin — em quem; janaḥ — qualquer um; prāṇa — do seu ar vital; viyoga — da separação; kāle — na ocasião; kṣaṇam — por um instante; samāveśya — absorvendo; manaḥ — a mente; aviśuddham — impuro; nirhṛtya — erradicando; karma — das reações do trabalho material; āśayam — todos os vestígios; āśu — de imediato; yāti — vai; parām — ao supremo; gatim — destino; brahma-mayaḥ — em uma forma puramente espiritual; arka — como o Sol; varṇaḥ — cuja cor; tasmin — a Ele; bhavantau — vós; akhila — de todos; ātma — a Alma Suprema; hetau — e razão para a existência; nārāyaṇe — o Senhor Nārāyaṇa; kāraṇa — a causa de tudo; martya — humana; mūrtau — em uma forma; bhāvam — amor puro; vidhattām — tendes dado; nitarām — excessivamente; mahā-ātman — ao perfeitamente completo; kim vā — então qual; avaśiṣṭam — a restante; yuvayoḥ — para vós; su-kṛtyam — atividade piedosa requerida.
Qualquer um, mesmo alguém em estado impuro, que absorva sua mente nEle apenas por um instante à hora da morte reduz a cinzas todos os vestígios de reações pecaminosas e atinge de imediato o transcendental destino supremo em uma forma espiritual pura tão refulgente como o Sol. Vós dois prestastes excepcional serviço amoroso a Ele, o Senhor Nārāyaṇa, a Superalma de todos e a causa de toda a existência, a grande alma que, embora seja a causa original de tudo, tem uma forma semelhante à humana. Que ações piedosas ainda se poderiam exigir de vós?