VERSO 4
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
tāḥ — elas (as gopīs); mat — absortas em Mim; manaskāḥ — suas mentes; mat — fixas em Mim; prāṇāḥ — suas vidas; mat-arthe — por Minha causa; tyakta — abandonando; daihikāḥ — tudo na plataforma corporal; mām — a Mim; eva — somente; dayitam — seu amado; preṣṭham — o mais querido; ātmānam — o eu; manasā gatāḥ — compreendido; ye — que (as gopīs, ou qualquer um); tyakta — abandonando; loka — este mundo; dharmāḥ — religiosidade; ca — e; mat-arthe — por Minha causa; tān — a elas; bibharmi — mantenho; aham — Eu.
As mentes daquelas gopīs estão sempre absortas em Mim, e suas próprias vidas são sempre devotadas a Mim. Por Minha causa, elas abandonaram todas as coisas relacionadas com o corpo, renunciando tanto a felicidade ordinária nesta vida, quanto os deveres religiosos necessários para se atingir tal felicidade na próxima vida. Somente Eu sou seu mais querido e amado e, de fato, seu próprio eu. Portanto, tenho a obrigação de mantê-las em todas as circunstâncias.
SIGNIFICADO—Aqui o Senhor explica por que deseja enviar uma mensagem especial às gopīs. Segundo os ācāryas vaiṣṇavas, a palavra daihikāḥ, “relacionadas com o corpo”, refere-se a marido, filhos, lar etc. As gopīs amavam Kṛṣṇa com tanta intensidade que não podiam pensar em nada mais. Visto que Śrī Kṛṣṇa mantém até os devotos comuns ocupados em sādhana-bhakti, serviço devocional na prática, Ele com certeza manterá as gopīs, Suas devotas mais elevadas.