VERSOS 1-2
śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva disse; tam — a ele; vīkṣya — vendo; kṛṣṇa-anucaram — o servo do Senhor Kṛṣṇa (Uddhava); vraja-striyaḥ — as mulheres de Vraja; pralamba — pendentes; bāhum — cujos braços; nava — novos; kañja — como lótus; locanam — cujos olhos; pīta — amarela; ambaram — usando roupa; puṣkara — de lótus; mālinam — usando uma guirlanda; lasat — com um brilho refulgente; makha — cujo rosto; aravindam — semelhante ao lótus; parimṛṣṭa — polidos; kuṇḍalam — cujos brincos; su-vismitāḥ — muito espantadas; kaḥ — quem; ayam — este; apīvya — bela; darśanaḥ — cuja aparência; kutaḥ — de onde; ca — e; kasya — pertencente a quem; acyuta — de Kṛṣṇa; veṣa — usando a roupa; bhūṣaṇaḥ — e ornamentos; iti — dizendo isso; sma — de fato; sarvāḥ — todas elas; parivavruḥ — rodearam; utsukāḥ — ansiosas; tam — a ele; uttamaḥ-śloka — do Senhor Kṛṣṇa, que é louvado pela melhor poesia; pada-ambuja — pelos pés de lótus; āśrayam — que é abrigado.
Śukadeva Gosvāmī disse: As jovens de Vraja ficaram espantadas ao verem o servo do Senhor Kṛṣṇa, que tinha braços longos, cujos olhos assemelhavam-se ao lótus recém-crescido, que usava roupa amarela e uma guirlanda de lótus e cujo rosto de lótus reluzia com brilhantes brincos polidos. “Quem é este belo homem?”, perguntaram as gopīs. “De onde veio e de quem é servo? Ele usa as roupas e os ornamentos de Kṛṣṇa!” Dizendo isso, as gopīs avidamente se aglomeraram ao redor de Uddhava, cujo abrigo eram os pés de lótus do Senhor Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.