No edit permissions for Português

 VERSO 16

visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin

visja — solta; śirasi — mantido em tua cabeça; pādam — Meu pé; vedmi — sei; aham — Eu; u-kārai — com palavras aduladoras; anunaya — na arte da conciliação; vidua — que és perito; te — de ti; abhyetya — tendo aprendido; dautyai — por agir como mensageiro; mukundāt — de Kṛṣṇa; sva — por Sua própria; kte — causa; iha — nesta vida; visṛṣṭa — aquelas que abandonaram; apatya — filhos; patī — maridos; anya-lokā — e todos os outros; vyasjat — Ele abandonou; akta-­cetā — ingrato; kim nu — por que, então; sandheyam — devo reconci­liar-Me; asmin — com Ele.

Mantém tua cabeça longe de Meus pés! Sei o que estás fazen­do. Aprendeste muito bem com Mukunda a arte da diplomacia e agora vens como Seu mensageiro trazendo palavras adulado­ras. Mas Ele abandonou aquelas que só por causa dEle deixaram filhos, maridos e todos os outros parentes. Ele não passa de um ingrato. Por que Eu haveria de Me reconciliar com Ele agora?

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso ilustra as qualidades de sañjalpa, como as descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamai (14.190):

solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ

“Os eruditos descrevem sañjalpa como aquele discurso que censura com profunda ironia e gestos insultuosos a ingratidão e outros defei­tos do amado.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que a palavra ādi, “etc.”, implica a percepção da dureza de coração, de uma ati­tude hostil e da total falta de amor por parte do amante.

« Previous Next »