VERSO 16
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
visṛja — solta; śirasi — mantido em tua cabeça; pādam — Meu pé; vedmi — sei; aham — Eu; cāṭu-kāraiḥ — com palavras aduladoras; anunaya — na arte da conciliação; viduṣaḥ — que és perito; te — de ti; abhyetya — tendo aprendido; dautyaiḥ — por agir como mensageiro; mukundāt — de Kṛṣṇa; sva — por Sua própria; kṛte — causa; iha — nesta vida; visṛṣṭa — aquelas que abandonaram; apatya — filhos; patī — maridos; anya-lokāḥ — e todos os outros; vyasṛjat — Ele abandonou; akṛta-cetāḥ — ingrato; kim nu — por que, então; sandheyam — devo reconciliar-Me; asmin — com Ele.
Mantém tua cabeça longe de Meus pés! Sei o que estás fazendo. Aprendeste muito bem com Mukunda a arte da diplomacia e agora vens como Seu mensageiro trazendo palavras aduladoras. Mas Ele abandonou aquelas que só por causa dEle deixaram filhos, maridos e todos os outros parentes. Ele não passa de um ingrato. Por que Eu haveria de Me reconciliar com Ele agora?
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso ilustra as qualidades de sañjalpa, como as descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):
solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
“Os eruditos descrevem sañjalpa como aquele discurso que censura com profunda ironia e gestos insultuosos a ingratidão e outros defeitos do amado.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que a palavra ādi, “etc.”, implica a percepção da dureza de coração, de uma atitude hostil e da total falta de amor por parte do amante.