VERSO 27
sarvātma-bhāvo ’dhikṛto
bhavatīnām adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā
mahān me ’nugrahaḥ kṛtaḥ
sarva-ātma — de todo o coração; bhāvaḥ — amor; adhikṛtaḥ — reclamado por direito; bhavatīnām — por vós; adhokṣaje — ao Senhor transcendental; viraheṇa — através deste humor de separação; mahā-bhāgāḥ — ó gloriosíssimas; mahān — grande; me — para mim; anugrahaḥ — misericórdia; kṛtaḥ — feita.
Exigistes com razão o privilégio do amor imaculado pelo Senhor transcendental, ó gloriosíssimas gopīs. De fato, exibindo vosso amor por Kṛṣṇa em estado de separação dEle, mostrastes grande misericórdia para comigo.
SIGNIFICADO—As gopīs mostraram não só a Uddhava, mas ao mundo inteiro a alegria do amor a Deus e, dessa maneira, concederam a todos sua misericórdia. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, porque a devoção amorosa das gopīs era executada de maneira conveniente, seu amor colocou o Senhor Supremo sob o controle delas. Ainda assim, para mostrar a intensidade desse amor, Ele aparentemente as deixou. Agora, porém, voltou a Se manifestar entre elas, fazendo-Se espiritualmente presente através de sua intensa devoção.