No edit permissions for Português

VERSOS 7-8

haniṣyāmi balaṁ hy etad
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām

akṣauhiṇībhiḥ saṅkhyātaṁ
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam

haniyāmi — matarei; balam — exército; hi — decerto; etat — este; bhuvi — sobre a Terra; bhāram — um fardo; samāhitam — reunido; māgadhena — pelo rei de Magadha, Jarāsandha; samānītam — juntado; vaśyānām — subservientes; sarva — todos; bhū-bhujām — dos reis; akauhiībhi — em akauhiīs; sakhyātam — contado; bhaa — (que consiste) em soldados de infantaria; aśva — cavalos; ratha — quadri­gas; kuñjarai — e elefantes; māgadha — Jarāsandha; tu — porém; na hantavya — não deve ser morto; bhūya — de novo; kartā — ele fará; bala — (para reunir) um exército; udyamam — o esforço.

[O Senhor Supremo pensou:] Como é um fardo para a Terra, destruirei o exército de Jarāsandha, constituído de akṣauhiṇīs com soldados de infantaria, cavalos, quadrigas e elefantes, que o rei de Magadha reuniu com todos os reis subservientes e trouxe juntos para cá. Mas o próprio Jarāsandha não deve ser morto, pois é certo que ele reunirá outro exército no futuro.

SIGNIFICADO—Depois da devida consideração, o Senhor Kṛṣṇa decidiu que, como Ele descera à Terra para exterminar os demônios, e Jarāsandha se mostrava tão entusiasmado por trazer todos eles diante do Senhor, era mais eficiente, sem dúvida, manter Jarāsandha vivo e ocupado.

« Previous Next »