VERSOS 39-40
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām
tathā api — não obstante; adyatanāni — aqueles atuais; aṅga — ó amigo; śṛṇuṣva — apenas ouve; gadataḥ — que estou falando; mama — de Mim; vijñāpitaḥ — solicitado com sinceridade; viriñcena — pelo senhor Brahmā; purā — no passado; aham — Eu; dharma — os princípios religiosos; guptaye — para proteger; bhūmeḥ — para a Terra; bhārāyamāṇānām — que são um fardo; asurāṇām — dos demônios; kṣayāya — para a destruição; ca — e; avatīrṇaḥ — fiz Meu advento; yadu — de Yadu; kule — na dinastia; gṛhe — no lar; ānakadundubheḥ — de Vāsudeva; vadanti — as pessoas chamam; vāsudevaḥ iti — pelo nome Vāsudeva; vasudeva-sutam — o filho de Vasudeva; hi — de fato; mām — a Mim.
Não obstante, ó amigo, Eu te falarei sobre Meu nascimento, nome e atividades atuais. Tem a bondade de ouvir. Algum tempo atrás, o senhor Brahmā pediu-Me que protegesse os princípios religiosos e destruísse os demônios que estavam oprimindo a Terra. Por esse motivo, apareci na dinastia Yadu, na casa de Ānakadundubhi. De fato, por ser filho de Vasudeva, as pessoas Me chamam de Vāsudeva.