No edit permissions for Português

VERSOS 39-40

tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye

bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām

tathā api — não obstante; adyatanāni — aqueles atuais; aga — ó amigo; śṛṇuva — apenas ouve; gadata — que estou falando; mama — de Mim; vijñāpita — solicitado com sinceridade; viriñcena — pelo senhor Brahmā; purā — no passado; aham — Eu; dharma — os princípios religiosos; guptaye — para proteger; bhūme — para a Terra; bhārāyamā­ānām — que são um fardo; asurāām — dos demônios; kayāya — para a destruição; ca — e; avatīra — fiz Meu advento; yadu — de Yadu; kule — na dinastia; ghe — no lar; ānakadundubhe — de Vāsudeva; vadanti — as pessoas chamam; vāsudeva iti — pelo nome Vāsudeva; vasudeva­-sutam — o filho de Vasudeva; hi — de fato; mām — a Mim.

Não obstante, ó amigo, Eu te falarei sobre Meu nascimento, nome e atividades atuais. Tem a bondade de ouvir. Algum tempo atrás, o senhor Brahmā pediu-Me que protegesse os princípios religiosos e destruísse os demônios que estavam oprimindo a Terra. Por esse motivo, apareci na dinastia Yadu, na casa de Ānakadundubhi. De fato, por ser filho de Vasudeva, as pessoas Me chamam de Vāsudeva.

« Previous Next »