No edit permissions for Português

VERSO 56

tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham

tasmāt — portanto; visjya — deixando de lado; āśia — objetos desejáveis; īśa — ó Senhor; sarvata — inteiramente; raja — com a paixão; tama — ignorância; sattva — e bondade; gua — os modos materiais; anu-bandhanā — enredados; nirañjanam — livre das designações mun­danas; nirguam — transcendental aos modos materiais; advayam — não-dual; param — supremo; tvām — de Vós; jñāpti-mātram — conhecimento puro; puruam — a pessoa original; vrajāmi — estou me aproximando; aham — eu.

Portanto, ó Senhor, tendo deixado de lado todos os objetos de desejo materiais, que estão presos aos modos da paixão, ignorân­cia e bondade, estou me aproximando de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, em busca de refúgio. Não estais coberto pelas designações mundanas; ao contrário, sois a Suprema Verdade Abso­luta, pleno de conhecimento puro, e transcendental aos modos ma­teriais.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, a palavra nirguam indica que a existência do Senhor se encontra além das qualidades da natureza material. Talvez alguém argumente que o corpo do Senhor Kṛṣṇa é feito de natureza material, mas a palavra advayam aqui refuta esse argumento. Não existe dualidade na existência do Senhor Kṛṣṇa. Seu corpo eterno e espiritual é Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa é Deus.

« Previous Next »