VERSO 24
api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
api — talvez; mayi — em mim; anavadya — impecável; ātmā — Ele cujo corpo e mente; dṛṣṭvā — vendo; kiñcit — algo; jugupsitam — desprezível; mat — minha; pāṇi — mão; grahaṇe — para aceitar; nūnam — de fato; na āyāti — não veio; hi — decerto; kṛta-udyamaḥ — ainda que, a princípio, pretendesse fazê-lo.
Talvez o impecável Senhor, mesmo enquanto Se preparava para vir aqui, viu em mim algo desprezível e, em razão disso, decidiu não vir mais para aceitar minha mão.
SIGNIFICADO—A princesa Rukmiṇī, sem hesitar, convidou Śrī Kṛṣṇa a raptá-la. Quando viu que Ele não chegava, Rukmiṇī naturalmente temeu que Ele houvesse rejeitado sua proposta, talvez encontrando nela alguma qualidade inaceitável. Como se expressa aqui, o próprio Senhor é anavadya, impoluto, e se visse alguma mácula em Rukmiṇī, esta seria uma noiva indigna para Ele. Era natural que a jovem princesa sentisse tal ansiedade. Além disso, caso Śrī Kṛṣṇa tivesse realmente tomado essa decisão, seria natural que o brāhmaṇa temesse a reação de Rukmiṇī caso fosse ele que tivesse de levar-lhe a notícia, e isso explicaria por que ele não viera.