No edit permissions for Português

VERSO 24

api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ

api — talvez; mayi — em mim; anavadya — impecável; ātmā — Ele cujo corpo e mente; dṛṣṭ — vendo; kiñcit — algo; jugupsitam — desprezível; mat — minha; i — mão; grahae — para aceitar; nūnam — de fato; na āyāti — não veio; hi — decerto; kta-udyama — ainda que, a princípio, pretendesse fazê-lo.

Talvez o impecável Senhor, mesmo enquanto Se preparava para vir aqui, viu em mim algo desprezível e, em razão disso, decidiu não vir mais para aceitar minha mão.

SIGNIFICADO—A princesa Rukmiṇī, sem hesitar, convidou Śrī Kṛṣṇa a raptá-la. Quando viu que Ele não chegava, Rukmiṇī naturalmente temeu que Ele houvesse rejeitado sua proposta, talvez encontrando nela algu­ma qualidade inaceitável. Como se expressa aqui, o próprio Senhor é anavadya, impoluto, e se visse alguma mácula em Rukmiṇī, esta seria uma noiva indigna para Ele. Era natural que a jovem princesa sen­tisse tal ansiedade. Além disso, caso Śrī Kṛṣṇa tivesse realmente toma­do essa decisão, seria natural que o brāhmaa temesse a reação de Rukmiṇī caso fosse ele que tivesse de levar-lhe a notícia, e isso explicaria por que ele não viera.

« Previous Next »