VERSO 22
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
saḥ — ele; vai — de fato; bhagavatā — com o Senhor; tena — com Ele; yuyudhe — lutou; svāmīnā — amo; ātmanaḥ — seu próprio; puruṣam — pessoa; prākṛtam — mundana; matvā — julgando-O; kupitaḥ — irado; na — não; anubhāva — de Sua posição; vit — consciente.
Desconhecendo a verdadeira posição dEle e julgando-O um homem qualquer, Jāmbavān colocou-se a lutar irado contra o Senhor Supremo, seu amo.
SIGNIFICADO—As palavras puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “julgando-O uma pessoa mundana”, são muito significativas. Assim chamados eruditos védicos, inclusive muitos deles ocidentais, gostam de traduzir a palavra puruṣam como “homem” mesmo quando a palavra se refere ao Senhor Kṛṣṇa, de modo que suas traduções desautorizadas da literatura védica são maculadas por suas concepções materialistas sobre a Divindade. Todavia, nesta passagem, afirma-se com clareza que, devido a uma concepção errônea sobre a posição do Senhor, Jāmbavān considerou-O prākṛta-puruṣa, “uma pessoa mundana”. Em outras palavras, o Senhor é de fato puruṣottama, “a derradeira pessoa transcendental”.