No edit permissions for Português

VERSO 22

sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit

sa — ele; vai — de fato; bhagavatā — com o Senhor; tena — com Ele; yuyudhe — lutou; svāmīnā — amo; ātmana — seu próprio; puru­am — pessoa; prāktam — mundana; matvā — julgando-O; kupita — irado; na — não; anubhāva — de Sua posição; vit — consciente.

Desconhecendo a verdadeira posição dEle e julgando-O um homem qualquer, Jāmbavān colocou-se a lutar irado contra o Senhor Supremo, seu amo.

SIGNIFICADO—As palavras purua prākta matvā, “julgando-O uma pessoa mundana”, são muito significativas. Assim chamados eruditos védicos, inclusive muitos deles ocidentais, gostam de traduzir a palavra puruam como “homem” mesmo quando a palavra se refere ao Senhor Kṛṣṇa, de modo que suas traduções desautorizadas da literatura védica são ma­culadas por suas concepções materialistas sobre a Divindade. Todavia, nesta passagem, afirma-se com clareza que, devido a uma concepção errônea sobre a posição do Senhor, Jāmbavān considerou-O prākta­-purua, “uma pessoa mundana”. Em outras palavras, o Senhor é de fato puruottama, “a derradeira pessoa transcendental”.

« Previous Next »