No edit permissions for Português
VERSO 12
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
iti — assim; vai — de fato; vārṣikān — da estação chuvosa; māsān — os meses; rājñā — pelo rei; saḥ — Ele; abhyarthitaḥ — convidado; sukham — alegremente; janayan — gerando; nayana — para os olhos; ānandam — bem-aventurança; indraprastha-okasām — dos residentes de Indraprastha; vibhuḥ — o Senhor onipotente.
Solicitado pelo rei a ficar com eles, o Senhor onipotente permaneceu feliz em Indraprastha durante os meses da estação chuvosa, proporcionando júbilo aos olhos dos residentes da cidade.
SIGNIFICADO—Se possível, os leitores do Bhāgavatam devem tentar cantar com correção os versos sânscritos, que são primorosamente poéticos.