No edit permissions for Português

VERSO 12

iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ

iti — assim; vai — de fato; vārikān — da estação chuvosa; māsān — os meses; rāā — pelo rei; sa — Ele; abhyarthita — convidado; sukham — alegremente; janayan — gerando; nayana — para os olhos; ānandam — bem-aventurança; indraprastha-okasām — dos residentes de Indraprastha; vibhu — o Senhor onipotente.

Solicitado pelo rei a ficar com eles, o Senhor onipotente permaneceu feliz em Indraprastha durante os meses da estação chu­vosa, proporcionando júbilo aos olhos dos residentes da cidade.

SIGNIFICADO—Se possível, os leitores do Bhāgavatam devem tentar cantar com correção os versos sânscritos, que são primorosamente poéticos.

« Previous Next »