VERSO 21
gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata
gopyaḥ — as gopīs; saṁspṛṣṭa-salilāḥ — tocando um copo de água e bebendo; aṅgeṣu — em seus corpos; karayoḥ — em suas duas mãos; pṛthak — separadamente; nyasya — após colocarem as letras do mantra; ātmani — em seus próprios; atha — então; bālasya — da criança; bījanyāsam — o processo de mantra-nyāsa; akurvata — executaram.
As gopīs primeiramente executaram o processo de ācamana, sorvendo um pouco de água da mão direita. Elas purificaram seus corpos e mãos com o nyāsa-mantra e, então, aplicaram o mesmo mantra no corpo da criança.
SIGNIFICADO—O nyāsa-mantra inclui ācamana, ou beber primeiramente um pequeno punhado da água mantido na mão direita. Existem diferentes viṣṇu-mantras para purificar o corpo. As gopīs, e na verdade todos os pais de família, conheciam o processo que consiste em purificar-se cantando hinos védicos. As gopīs executaram esse processo primeiramente para purificarem-se e, depois, para purificarem a criança Kṛṣṇa. Executa-se o processo de aṅga-nyāsa e kara-nyāsa simplesmente bebendo um pequeno gole de água e cantando o mantra. O mantra é precedido pela primeira letra do nome, seguida pelo anusvāra e pela palavra namaḥ; oṁ namo ’jas tavāṅghrī avyāt, maṁ mano maṇimāṁs tava jānunī avyāt, e assim por diante. Tendo-se distanciado da cultura indiana, os pais de família indianos esqueceram-se de como executar aṅga-nyāsa e estão ocupados no simples gozo dos sentidos, sem nenhum conhecimento avançado atinente à civilização humana.