No edit permissions for Português

VERSO 24

tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān

tasyā — dela; su-dukha — pela grande infelicidade; bhaya — medo; śoka — e remorso; vinaṣṭa — estragada; buddhe — cuja inteligência; hastāt — da mão; ślathat — escorregando; valayata — cujas pulseiras; vyajanam — o abano; papāta — caiu; deha — seu corpo; ca — também; viklava — perturbada; dhiya — cuja mente; sahasā eva — de repente; muhyan — desmaiando; rambhā — uma bananeira; iva — como se; vāyu — pelo vento; vihata — derrubada; pravikīrya — desalinhando; keśān — seus cabelos.

A mente de Rukmiṇī foi soterrada pela infelicidade, medo e pesar. Suas pulseiras escorregaram da mão, e seu abano caiu. Em seu atordoamento, ela de repente desmaiou, e seu cabelo ficou em desalinho enquanto seu corpo caía ao chão tal qual uma bananeira derrubada pelo vento.

SIGNIFICADO—Chocada com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, Rukmiṇī não pôde entender que o Senhor estava apenas brincando e, em virtude disso, ela exibiu estes extáticos sintomas de pesar, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī caracteriza como êxtases sāttvika, que vão do “atordoamento” à “dissolução”.

« Previous Next »