VERSO 29
śrī-bhagavān uvāca
mā mā vaidarbhy asūyethā
jāne tvāṁ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena
kṣvelyācaritam aṅgane
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; mā — não; mā — coMigo; vaidarbhi — ó Vaidarbhī; asūyethāḥ — fiques descontente; jāne — sei; tvām — que tu; mat — a Mim; parāyaṇām — plenamente dedicada; tvat — tuas; vacaḥ — palavras; śrotu — ouvir; kāmena — desejando; kṣvelyā — por brincadeira; ācaritam — agi; aṅgane — Minha querida dama.
O Senhor Supremo disse: Ó Vaidarbhī, não fiques descontente coMigo. Sei que tens plena devoção a Mim. Falei aquilo apenas de brincadeira, querida dama, porque queria ouvir o que dirias.
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa falou o presente verso porque pensou que a graciosa Rukmiṇī poderia temer que Ele mais uma vez dissesse algo para perturbá-la, ou que ela pudesse zangar-se com o que Ele fizera.