VERSO 58
śrī-śuka uvāca
evaṁ saurata-saṁlāpair
bhagavān jagad-īśvaraḥ
sva-rato ramayā reme
nara-lokaṁ viḍambayan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; saurata — conjugais; saṁlāpaiḥ — por conversas; bhagavān — o Senhor Supremo; jagat — do universo; īśvaraḥ — o mestre; sva — em Si mesmo; rataḥ — que sente prazer; ramayā — com Ramā, a deusa da fortuna (isto é, com a rainha Rukmiṇī); reme — desfrutava; nara-lokam — o mundo dos humanos; viḍambayan — imitando.
Śukadeva Gosvāmī disse: E assim o autossatisfeito Senhor Supremo do universo desfrutava com a deusa da fortuna, ocupando-a em conversas de amantes e imitando a conduta da sociedade humana.
SIGNIFICADO—A palavra viḍambayan quer dizer “imitando” e também “ridicularizando”. O Senhor agia como um marido deste mundo, mas Seus passatempos são transcendentais e expõem a natureza pervertida das atividades mundanas que visam ao gozo corpóreo dos sentidos.