No edit permissions for Português

VERSO 9

tāṁ rūpiṇīṁ śrīyam ananya-gatiṁ nirīkṣya
yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā
prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-
vaktrollasat-smita-sudhāṁ harir ābabhāṣe

tām — a ela; rūpiīm — que aparecia em pessoa; śrīyam — a deusa da fortuna; ananya — sem ter outra; gatim — meta; nirīkya — vendo; yā — ela que; līlayā — como Seu passatempo; dhta — dEle que assume; tano — corpos; anurūpa — correspondentes; rūpā — cujas formas; prīta — satisfeito; smayan — sorrindo; alaka — com cachos de cabelo; kuṇḍala — brincos; nika — ornamento de pescoço; kaṇṭha — no pescoço; vaktra — rosto; ullasat — brilhante e feliz; smita — sorriso; sudhām — néctar; hari — o Senhor Kṛṣṇa; ābabhāe — falou.

Enquanto Ele contemplava a própria deusa da fortuna, que deseja apenas o Senhor Kṛṣṇa, Ele sorriu. O Senhor assume várias formas para encenar Seus passatempos, e Ele estava satisfeito de que a forma que a deusa da fortuna assumira era bem apropriada para ela servir como Sua consorte. Seu rosto encantador estava adornado de cabelo cacheado, brincos, um medalhão no pescoço e o néctar de seu sorriso brilhante e feliz. O Senhor, então, dirigiu-se a ela com as seguintes palavras.

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī citou um verso interessante, falado por Śrī Parāśara no Viṣṇu Purāa:

devatve deva-deheyaṁ
manuṣyatve ca mānuṣī
viṣṇor dehānurūpāṁ vai
karoty eṣātmanas tanum

“Quando o Senhor aparece como um semideus, ela [a deusa da fortuna] aceita a forma de uma semideusa, e quando Ele aparece como um ser humano, ela aceita uma forma semelhante à humana. Dessa maneira, o corpo que ela assume combina com o corpo aceito pelo Senhor Viṣṇu.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que, como o Senhor Kṛṣṇa é ainda mais belo do que o Senhor de Vaikuṇṭha, a consorte do Senhor Kṛṣṇa, Rukmiṇī-devī, é ainda mais atraente do que a deusa da fortuna no mundo Vaikuṇṭha.

« Previous Next »