No edit permissions for Português

VERSO 27

nānā-bhāvair līlayaivopapannair
devān sādhūn loka-setūn bibharṣi
haṁsy unmārgān hiṁsayā vartamānān
janmaitat te bhāra-hārāya bhūmeḥ

nānā — várias; bhāvai — com intenções; līlayā — como passatem­pos; eva — de fato; upapannai — assumidas; devān — os semideuses; sādhūn — os sábios santos; loka — do mundo; setūn — os códigos de religião; bibhari — mantendes; hasi — matais; ut-mārgān — aqueles que se desviam do caminho; hisayā — pela violência; vartamānān — que vivem; janma — nascimento; etat — este; te — Vosso; bhāra — o fardo; hārāya — para aliviar; bhūme — da Terra.

Com várias intenções, executais passatempos para manter os semideuses, as pessoas santas e os códigos de religião para este mundo. Por meio desses passatempos, também matais aqueles que se desviam do caminho correto e vivem de violência. Em verda­de, esta Vossa encarnação se destina a aliviar o fardo da Terra.

SIGNIFICADO—Como o Senhor Kṛṣṇa declara na Bhagavad-gītā (9.29):

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

“Não invejo ninguém, nem tampouco sou parcial com alguém. Sou igual para com todos. Porém, todo aquele que Me presta serviço com devoção é um amigo, e está em Mim, e Eu também sou seu amigo.”

Os semideuses e os sábios (devān sādhūn) estão dedicados a executar a vontade do Senhor Supremo. Os semideuses atuam como administradores cósmicos, e os sábios, por seus ensinamentos e bom exemplo, iluminam o caminho da autorrealização e da santidade. Mas aqueles que transgridem a lei natural, a lei de Deus, e vivem de cometer violência contra os outros, são subjugados pelo Senhor Supremo em Suas várias encarnações de passatempo. Como o Senhor afirma na Bhagavad-gītā (4.11), ye yathā mā prapadyante tās tathaiva bhajāmy aham: Ele é imparcial, mas retribui de modo adequado as ações dos seres vivos.

« Previous Next »