No edit permissions for Português

VERSO 40

kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ

kṛtyā — produzido pelo poder místico; analaḥ — o fogo; pratiha­taḥ — frustrado; saḥ — ele; ratha-aṅga-pāṇeḥ — do Senhor Kṛṣṇa, que carrega o disco Sudarśana em Sua mão; astra — da arma; ojasā — pelo poder; saḥ — ele; nṛpa — ó rei; bhagna-mukhaḥ — desviando-se; ni­vṛttaḥ — tendo desistido; vārāṇasīm — da cidade de Vārāṇasī; parisa­metya — aproximando-se por todos os lados; sudakṣiṇam — Sudakṣiṇa; tam — a ele; sa — junto de; ṛtvik-janam — seus sacerdotes; samadahat — incinerou; sva — por ele mesmo (Sudakṣiṇa); kṛtaḥ — criado; abhicāraḥ — destinado a provocar violência.

Frustrado pelo poder da arma do Senhor Kṛṣṇa, ó rei, a cria­tura de fogo produzida por magia negra virou o rosto e retroce­deu. Criado para gerar violência, o demônio, então, regressou a Vārāṇasī, onde cercou a cidade e incinerou Sudakṣiṇa e seus sacerdotes, apesar de aquele ser o seu criador.

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário: “Por não ter conse­guido incendiar Dvārakā, [o demônio de fogo] retornou para Vārāṇasī, o reino de Kāśirāja. Como resultado de seu retorno, todos os sacerdotes que haviam ajudado a ensinar os mantras de magia negra, juntamente com Sudakṣiṇa, seu empregador, foram reduzidos a cinzas pela ofuscante refulgência do demônio de fogo. Segundo os métodos dos mantras de magia negra ensinados no tantra, se o mantra não con­segue matar o inimigo, então, como tem de matar alguém, ele mata seu criador original. Sudakṣiṇa era o criador, e os sacerdotes o auxi­liaram; por isso, todos eles foram reduzidos a cinzas. Este é o modo de agir dos demônios: os demônios criam algo para matar Deus, mas, com a mesma arma, os próprios demônios são mortos.”

« Previous Next »