VERSO 23
tato ’muñcac chilā-varṣaṁ
balasyopary amarṣitaḥ
tat sarvaṁ cūrṇayāṁ āsa
līlayā muṣalāyudhaḥ
tataḥ — então; amuñcat — soltou; śilā — de pedras; varṣam — uma chuva; balasya upari — em cima do Senhor Balarāma; amarṣitaḥ — frustrado; tat — aquilo; sarvam — tudo; cūrṇayām āsa — pulverizou; līlayā — com facilidade; muṣala-āyudhaḥ — o manejador da maça.
O irado macaco, então, lançou uma chuva de pedras sobre o Senhor Balarāma, mas o manejador da maça pulverizou todas as pedras sem dificuldade.
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Quando não havia mais árvores disponíveis, Dvivida serviu-se das colinas e arremessou grandes blocos de pedra, tal qual um aguaceiro, contra o corpo de Balarāma. O Senhor Balarāma, com magnífico espírito esportivo, colocou-Se a esmigalhar aqueles formidáveis blocos de pedra.” Mesmo hoje em dia, existem muitos esportes em que as pessoas se divertem atirando, com um bastão ou taco, uma bola ou objeto semelhante. Essa tendência ao esporte existe originalmente na Suprema Personalidade de Deus, quem, brincando (līlayā), pulverizou os rochedos mortais que o poderoso Dvivida atirava nEle.