No edit permissions for Português

VERSO 23

tato ’muñcac chilā-varṣaṁ
balasyopary amarṣitaḥ
tat sarvaṁ cūrṇayāṁ āsa
līlayā muṣalāyudhaḥ

tataḥ — então; amuñcat — soltou; śilā — de pedras; varṣam — uma chuva; balasya upari — em cima do Senhor Balarāma; amarṣitaḥ — frustrado; tat — aquilo; sarvam — tudo; cūrṇayām āsa — pulverizou; līlayā — com facilidade; muṣala-āyudhaḥ — o manejador da maça.

O irado macaco, então, lançou uma chuva de pedras sobre o Senhor Balarāma, mas o manejador da maça pulverizou todas as pedras sem dificuldade.

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Quando não havia mais árvores disponíveis, Dvivida serviu-se das colinas e arremessou grandes blocos de pedra, tal qual um aguaceiro, contra o corpo de Balarāma. O Senhor Balarāma, com magnífico espírito esportivo, colocou-Se a esmigalhar aqueles formidáveis blocos de pedra.” Mesmo hoje em dia, existem muitos esportes em que as pessoas se divertem atirando, com um bas­tão ou taco, uma bola ou objeto semelhante. Essa tendência ao es­porte existe originalmente na Suprema Personalidade de Deus, quem, brincando (līlayā), pulverizou os rochedos mortais que o poderoso Dvivida atirava nEle.

« Previous Next »