No edit permissions for Português

VERSO 30

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

prādāya — após pegarem; mātre — à Sua mãe (Yaśodā); pratihṛtya — entregaram; vismitāḥ — todas se sentindo surpresas; kṛṣṇam ca — e Kṛṣṇa; tasya — do demônio; urasi — sobre o peito; lambamānam — situado; tam — Kṛṣṇa; svastimantam — dotado com toda a boa fortuna; puruṣāda-nītam — que foi levado pelo demônio canibalesco; vihāya­sā — ao céu; mṛtyu-mukhāt — da boca da morte; pramuktam — agora liberado; gopyaḥ — as gopīs; ca — e; gopaḥ — os vaqueiros; kila — na verdade; nanda-mukhyāḥ — encabeçados por Nanda Mahārāja; labdhvā — após obterem; punaḥ — novamente (seu filho); prāpuḥ — desfrutam de; atīva — muita; modam — bem-aventurança.

As gopīs imediatamente tiraram Kṛṣṇa do peito do demônio e entregaram-nO, livre de todo infortúnio, para mãe Yaśodā. Visto que a criança, embora levada ao céu pelo demônio, estava ilesa e agora livrara-Se de todo o perigo e desventura, as gopīs e os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, ficaram extremamente felizes.

SIGNIFICADO—O demônio caiu direto do céu, e Kṛṣṇa brincava sobre seu peito com muita alegria, ileso e livre de infortúnios. Nada perturbado por ter sido levado bem alto no céu pelo demônio, Kṛṣṇa divertia­-Se e desfrutava. Isso é ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Em qualquer condição, Kṛṣṇa é sac-cid-ānanda-vigraha. Ele não sente infelicidade. Outros talvez pensassem que Ele estava em apuros, mas, como havia bastante espaço para uma criança brincar no peito do demô­nio, o bebê estava feliz em todos os sentidos. Era muito espantoso que, embora o demônio tivesse subido a tamanha altura no céu, a criança não tivesse caído. Portanto, a criança praticamente Se salvou das garras da morte. Agora que Ele estava a salvo, todos os habitantes de Vṛndāvana sentiam-se felizes.

« Previous Next »