No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 30

прдйа мтре пратихтйа висмит
кша ча тасйораси ламбамнам
та свастиманта пурушда-нӣта
вихйас мтйу-мукхт прамуктам
гопйа ча гоп кила нанда-мукхй
лабдхв пуна прпур атӣва модам

прдйа — взяв; мтре — матери (Яшоде); пратихтйа — отдав; висмит — удивленные; кшам ча — и Кришну; тасйа — его (демона); ураси — на груди; ламбамнам — находящегося; там — Его (Кришну); свастимантам — невредимого; пурушда-нӣтам — унесенного демоном-людоедом; вихйас — небом; мтйу-мукхт — из пасти смерти; прамуктам — освобожденного; гопйагопи; ча — и; гоп — пастухи; кила — поистине; нанда-мукхй — возглавляемые Махараджей Нандой; лабдхв — обретя; пуна — вновь (своего сына); прпу — обрели; атӣва — в высшей степени; модам — блаженство.

Гопи сразу подобрали Кришну с груди демона и передали Его, целого и невредимого, матушке Яшоде. Хотя демон унес ребенка высоко в небо, Кришна ничуть не пострадал, и, поскольку Ему больше не грозили никакие опасности и неприятности, гопи и пастухи во главе с Махараджей Нандой несказанно обрадовались.

Упав на землю с огромной высоты, демон разбился, а Кришна, целый и невредимый, как ни в чем не бывало играл на его груди. Ничуть не испугавшись оттого, что демон унес Его высоко в небо, Кришна играл и наслаждался. Вот что значит ананда-чинмайя-раса-виграха. При любых обстоятельствах Кришна остается сач-чид-ананда-виграхой. Он не знает горя. Другие могли думать, что Он попал в беду, но, поскольку грудь демона была достаточно широка, чтобы на ней играть, ребенок был абсолютно счастлив. Поразительнее всего было то, что, хотя демон поднял Кришну так высоко в небо, ребенок не разбился. Стало быть, ребенок спасся буквально из пасти смерти. И теперь, видя, что Ему больше ничто не грозит, все обитатели Вриндавана были счастливы.

« Previous Next »