No edit permissions for Português

VERSO 5

nandasya patnī kṛta-majjanādikaṁ
vipraiḥ kṛta-svastyayanaṁ supūjitaiḥ
annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ

nandasya — de Mahārāja Nanda; patnī — esposa (mãe Yaśodā); kṛta-majjana-ādikam — depois que ela e os outros membros da casa banharam-se e a criança também tinha sido banhada; vipraiḥ — pelos brāhmaṇas; kṛta-svastyayanam — ocupando-os em cantar auspiciosos hinos védicos; su-pūjitaiḥ — que foram todos recebidos e adorados com o devido respeito; anna-ādya — oferecendo-lhes em abundância grãos e outros comestíveis; vāsaḥ — roupas; srak-abhīṣṭa-dhenubhiḥ — oferecendo guirlandas de flores e vacas das mais cobiçadas; sañjāta­nidrā — ficaram com sono; akṣam — cujos olhos; aśīśayat — deitou a criança; śanaiḥ — por enquanto.

Após concluída a cerimônia de ablução da criança, mãe Yaśodā recebeu os brāhmaṇas, adorando-os com o devido respeito e dando­-lhes uma farta quantidade de grãos alimentícios e outros comestíveis, roupa, vacas das mais ambicionadas e guirlandas. Os brāhmaṇas cantaram apropriadamente hinos védicos para observar a cerimônia auspiciosa, e, quando eles terminaram e mãe Yaśodā viu que a crian­ça estava com sono, ela se deitou na cama com a criança até que Ela adormeceu pacificamente.

SIGNIFICADO—Uma mãe afetuosa cuida muito bem de seu filho e sempre se inte­ressa em garantir que o filho não seja molestado por um momento sequer. Enquanto a criança quiser permanecer com a mãe, a mãe não se afasta da criança, e a criança sente-se muito confortável. Mãe Yaśodā viu que seu filho estava com sono, e, para que Ele dispusesse de todas as condições favoráveis para dormir, ela se deitou com a crian­ça, e, quando Ele Se acalmou, ela se levantou para executar seus outros afazeres domésticos.

« Previous Next »