No edit permissions for Português

VERSO 44

yasyāmalaṁ divi yaśaḥ prathitaṁ rasāyāṁ
bhūmau ca te bhuvana-maṅgala dig-vitānam
mandākinīti divi bhogavatīti cādho
gaṅgeti ceha caraṇāmbu punāti viśvam

yasya — cuja; amalam — imaculada; divi — no céu; yaśaḥ — fama; prathitam — disseminada; rasāyām — na região subterrânea; bhūmau — na terra; ca — e; te — Tua; bhuvana — para todos os mundos; maṅgala — ó criador da boa fortuna; dik — dentro ou fora das direções universais; vitānam — a expansão, ou dossel decorativo; mandākinī iti — chamado Mandākinī; divi — no céu; bhogavatī iti — chamado Bhogavatī; ca — e; adhaḥ — embaixo; gaṅgā iti — chamado Gaṅgā; ca — e; iha — aqui, na Terra; caraṇa — de Teus pés; ambu — a água; punāti — purifica; viśvam — o universo inteiro.

Meu querido Senhor, és o símbolo de tudo o que é auspicioso. Tua fama e nome transcendentais estendem-se como um dossel sobre todo o universo, incluindo os sistemas planetários superiores, intermediários e inferiores. A água transcendental que lava Teus pés de lótus é conhecida nos sistemas planetários superiores como o rio Mandākinī, nos sistemas planetários inferiores como o Bhogavatī e, neste sistema planetário terrestre, como o Ganges. Esta água sagrada e transcendental corre por todo o universo, purificando todos os lugares por onde passa.

SIGNIFICADO—Esta tradução baseia-se em Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda. Śrīdhara Svāmī menciona que a palavra dig-vitānam indica que as glórias transcendentais do Senhor Kṛṣṇa se estendem por todo o universo como um dossel refrescante sobre as direções universais. Em outras palavras, o mundo inteiro pode encontrar abrigo sob a sombra refrescante dos pés de lótus do Senhor. Por isso, o Senhor é bhuvana-maṅgala, o símbolo de tudo o que é auspicioso para este mundo.

« Previous Next »