No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 44

йасймала диви йаа пратхита расй
бхӯмау ча те бхувана-магала диг-витнам
мандкинӣти диви бхогаватӣти чдхо
гагети чеха чарамбу пунти вивам

йасйа — чья; амалам — безупречная; диви — на небесах; йаа — слава; пратхитам — разносится; расйм — под землей; бхӯмау — на земле; ча — и; те — Твоя; бхувана — для всех миров; магала — о приносящий благо; дик — сторон света; витнам — распространение, или декоративный балдахин; мандкинӣ ити — называемая Мандакини; диви — на райских планетах; бхогаватӣ ити — называемая Бхогавати; ча — и; адха — внизу; гаг ити — Ганга; ча — и; иха — здесь, на Земле; чараа — с Твоих стоп; амбу — вода; пунти — очищает; вивам — всю вселенную.

О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших — Бхогавати, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды протекают через вселенную, очищая все на своем пути.

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-витнам указывает на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-магала, олицетворением всего несущего благо в этом мире.

« Previous Next »