VERSO 11
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim ditas; uddhava-vacaḥ — as palavras de Uddhava; rājan — ó rei (Parīkṣit); sarvataḥ — de todos os modos; bhadram — auspiciosas; acyutam — infalíveis; deva-ṛṣiḥ — o sábio entre os semideuses, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — os Yadus anciãos; ca — e; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; ca — e também; pratyapūjayan — louvaram-nas em resposta.
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Devarṣi Nārada, os Yadus anciãos e o Senhor Kṛṣṇa, todos acolheram bem a proposta de Uddhava, que era inteiramente auspiciosa e infalível.
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo acyutam indica que a proposta de Uddhava era “fortificada por raciocínio lógico”. Além disso, Śukadeva Gosvāmī indica especificamente através do termo yadu-vṛddhāḥ que foram os Yadus mais velhos, e não os mais moços, que acolheram bem a proposta. Príncipes jovens tais como Aniruddha não gostaram da proposta de Uddhava, pois estavam ansiosos para lutar contra o exército de Jarāsandha imediatamente.