No edit permissions for Português

VERSO 19

rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham

rāja — dos reis; dūtam — ao mensageiro; uvāca — disse; idam — isto; bhagavān — o Senhor Supremo; prīṇayan — agradando-lhe; girā — com Suas palavras; mā bhaiṣṭa — não temais; dūta — ó mensageiro; bha­dram — que haja todo o bem; vaḥ — para vós; ghāṭayiṣyāmi — provi­denciarei a morte; māgadham — do rei de Magadha (Jarāsandha).

Com palavras agradáveis, o Senhor dirigiu-Se ao mensageiro enviado pelos reis: “Meu querido mensageiro, desejo-vos toda a boa fortuna. Providenciarei para que o rei Māgadha seja morto. Não temais”.

SIGNIFICADO—A declaração mā bhaiṣṭa, “não temais”, está no plural, sendo dirigida tanto para o mensageiro como para os reis. Da mesma forma, a ex­pressão bhadraṁ vaḥ, “bênçãos para vós”, também está no plural, exprimindo uma intenção semelhante.

« Previous Next »