VERSO 20
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ
iti — assim; uktaḥ — tratado; prasthitaḥ — partiu; dūtaḥ — o mensageiro; yathā-vat — com exatidão; avadat — contou; nṛpān — aos reis; te — eles; api — e; sandarśanam — a audiência; śaureḥ — do Senhor Kṛṣṇa; pratyaikṣan — esperavam; yat — porque; mumukṣavaḥ — estando ávidos pela liberação.
Após ouvir essas palavras, o mensageiro partiu e transmitiu aos reis exatamente a mensagem do Senhor. Ávidos por se libertarem, eles então aguardaram esperançosamente seu encontro com o Senhor Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO—O grandioso e erudito vaiṣṇava Śrīla Jīva Gosvāmī comenta a esse respeito que, pela força das circunstâncias, os reis passaram a focalizar sua atenção apenas no Senhor Kṛṣṇa.