No edit permissions for Português

VERSO 34

tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena

tasmin — naquela (estrada); su — muito; saṅkule — cheia; ibha — de elefantes; aśva — cavalos; ratha — quadrigas; dvi-padbhiḥ — e soldados de infantaria; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; sa-bhāryam — com Suas esposas; upalabhya — conseguindo ver; gṛha — das casas; adhirūḍhāḥ — tendo subido aos topos; nāryaḥ — as mulheres; vikīrya — espalhan­do; kusumaiḥ — flores; manasā — em suas mentes; upaguhya — abra­çando-O; su-svāgatam — cordiais boas-vindas; vidadhuḥ — deram-Lhe; utsmaya — com largos sorrisos; vīkṣitena — em seus olhares.

Estando a estrada real toda ocupada por elefantes, cavalos, quadrigas e soldados de infantaria, as mulheres subiram ao ter­raço de suas casas, de onde podiam ver o Senhor Kṛṣṇa e Suas rainhas. As damas da cidade lançaram flores sobre o Senhor, abraçaram-nO em suas mentes e expressaram suas cordiais boas-vindas com amplos olhares sorridentes.

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que as mulheres comunicavam, através de seus olhares afetuosos, suas ansiosas indagações sobre o conforto da viagem do Senhor Kṛṣṇa etc. Em outras palavras, em seu êxtase, elas tinham o intenso desejo de servir ao Senhor.

« Previous Next »