No edit permissions for Português

VERSO 39

tayor evaṁ praharatoḥ
sama-śikṣā-balaujasoḥ
nirviśeṣam abhūd yuddham
akṣīṇa-javayor nṛpa

tayoḥ — dos dois; evam — assim; praharatoḥ — lutando; sama — igual; śikṣā — cujo treinamento; bala — força; ojasoḥ — e resistência; nirviśeṣam — empatada; abhūt — estava; yuddham — a luta; akṣīṇa — sem di­minuir; javayoḥ — o esforço deles; nṛpa — ó rei.

Enquanto lutavam assim, essa competição entre adversários de treinamento, força e resistência iguais não chegava a uma conclusão. E por isso eles continuavam lutando, ó rei, sem nenhuma pausa.

SIGNIFICADO—Alguns ācāryas incluem os dois versos seguintes no texto deste capítulo, e Śrīla Prabhupāda também os traduziu no livro Kṛṣṇa:

evaṁ tayor mahā-rāja
yudhyatoḥ sapta-viṁśatiḥ
dināni niragaṁs tatra
suhṛd-van niśi tiṣṭhatoḥ

ekadā mātuleyaṁ vai
prāha rājan vṛkodaraḥ
na śakto ’haṁ jarāsandhaṁ
nirjetuṁ yudhi mādhava

“No final de cada dia de luta, eles viviam à noite como amigos no palácio de Jarāsandha e, no dia seguinte, eles lutavam novamente. Dessa forma, passaram-se vinte e sete dias em combate. No vigésimo oitavo dia, Bhīmasena disse a Kṛṣṇa: ‘Meu querido Kṛṣṇa, devo admitir francamente que não consigo conquistar Jarāsandha.’”

« Previous Next »