VERSO 16
guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad
devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo
tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ
sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanā virejuḥ
guptāḥ — guardadas; nṛbhiḥ — por soldados; niragaman — saíram; upalabdhum — para ver de perto; etat — isto; devyaḥ — as esposas dos semideuses; yathā — como; divi — no céu; vimāna — em seus aeroplanos; varaiḥ — excelentes; nṛ-devyaḥ — as rainhas (do rei Yudhiṣṭhira); tāḥ — elas; mātuleya — por seus primos maternos (o Senhor Kṛṣṇa e Seus irmãos, tais como Gada e Sāraṇa); sakhibhiḥ — e por seus amigos (tais como Bhīma e Arjuna); pariṣicyamānāḥ — sendo borrifadas; sa-vrīḍa — tímidos; hāsa — com sorrisos; vikasat — que floresciam; vadanāḥ — cujos rostos; virejuḥ — pareciam esplêndidas.
Rodeadas por guardas, as rainhas do rei Yudhiṣṭhira saíram em suas quadrigas para ver a diversão, assim como as esposas dos semideuses aparecem no céu em aeroplanos celestiais. Conforme os primos maternos e amigos íntimos borrifavam líquidos nas rainhas, os rostos das damas desabrochavam em tímidos sorrisos, realçando-lhes a esplêndida beleza.
SIGNIFICADO—Os primos maternos a que se faz referência aqui são o Senhor Kṛṣṇa e irmãos dEle tais como Gada e Sāraṇa, e os amigos mencionados são pessoas tais como Bhīma e Arjuna.