VERSO 38
jahāsa bhīmas taṁ dṛṣṭvā
striyo nṛpatayo pare
nivāryamāṇā apy aṅga
rājñā kṛṣṇānumoditāḥ
jahāsa — riu; bhīmaḥ — Bhīma; tam — a ele; dṛṣṭvā — vendo; striyaḥ — as mulheres; nṛ-patayaḥ — reis; apare — e outros; nivāryamāṇāḥ — sendo impedidos; api — ainda que; aṅga — meu querido (Parīkṣit); rājñā — pelo rei (Yudhiṣṭhira); kṛṣṇa — pelo Senhor Kṛṣṇa; anumoditāḥ — aprovados.
Meu querido Parīkṣit, Bhīma riu ao ver isso, e o mesmo o fizeram as mulheres, os reis e outras pessoas presentes. O rei Yudhiṣṭhira tentou impedi-los, mas o Senhor Kṛṣṇa mostrou Sua aprovação.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que o rei Yudhiṣṭhira tentou impedir o riso olhando para as mulheres e Bhīma. O Senhor Kṛṣṇa, porém, deu Sua aprovação com um sinal de sobrancelhas. O Senhor viera à Terra para remover o fardo manifesto sob a forma desses reis perversos, e esse incidente não deixava de ter relação com o propósito do Senhor.