VERSOS 4-7
bhīmo mahānasādhyakṣo
dhanādhyakṣaḥ suyodhanaḥ
sahadevas tu pūjāyāṁ
nakulo dravya-sādhane
guru-śuśrūṣaṇe jiṣṇuḥ
kṛṣṇaḥ pādāvanejane
pariveṣaṇe drupada-jā
karṇo dāne mahā-manāḥ
yuyudhāno vikarṇaś ca
hārdikyo vidurādayaḥ
bāhlīka-putrā bhūry-ādyā
ye ca santardanādayaḥ
nirūpitā mahā-yajñe
nānā-karmasu te tadā
pravartante sma rājendra
rājñaḥ priya-cikīrṣavaḥ
bhīmaḥ — Bhīma; mahānasa — da cozinha; adhyakṣaḥ — o supervisor; dhana — da tesouraria; adhyakṣaḥ — o supervisor; suyodhanaḥ — Suyodhana (Duryodhana); sahadevaḥ — Sahadeva; tu — e; pūjāyām — em adorar (os hóspedes à medida que chegavam); nakulaḥ — Nakula; dravya — objetos necessários; sādhane — em providenciar; guru — os anciãos respeitáveis; śuśrūṣaṇe — em servir; jiṣṇuḥ — Arjuna; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pāda — pés; avanejane — em lavar; pariveṣaṇe — em distribuir (alimento); drupada-jā — a filha de Drupada (Draupadī); karṇaḥ — Karṇa; dāne — em dar presentes; mahā-manāḥ — magnânimo; yuyudhānaḥ vikarṇaḥ ca — Yuyudhāna e Vikarṇa; hārdikyaḥ vidura-ādayaḥ — Hārdikya (Kṛtavarmā), Vidura e outros; bāhlīka-putrāḥ — os filhos de Bāhlīka-rāja; bhūri-ādyāḥ — chefiados por Bhūriśravā; ye — que; ca — e; santardana-ādayaḥ — Santardana e assim por diante; nirūpitāḥ — ocupados; mahā — gigantesco; yajñe — no sacrifício; nānā — vários; karmasu — em deveres; te — eles; tadā — naquela ocasião; pravartante sma — executaram; rāja-indra — ó melhor dos reis (Parīkṣit); rājñaḥ — do rei (Yudhiṣṭhira); priya — satisfação; cikīrṣavaḥ — desejando realizar.
Bhīma supervisionou a cozinha, Duryodhana encarregou-se da tesouraria, enquanto Sahadeva recebeu respeitosamente os hóspedes que chegavam. Nakula providenciou os objetos necessários, Arjuna atendeu os respeitáveis anciãos, e Kṛṣṇa lavou os pés de todos, enquanto Draupadī serviu a comida, e o generoso Karṇa distribuiu os presentes. Muitos outros, tais como Yuyudhāna, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Bhūriśravā e outros filhos de Bāhlīka, e Santardana, também se ofereceram para realizar várias tarefas durante o primoroso sacrifício. Eles fizeram isso por causa de sua avidez por agradar Mahārāja Yudhiṣṭhira, ó melhor dos reis.