No edit permissions for Português

VERSO 36

śrī-bhagavān uvāca
ātmā vai putra utpanna
iti vedānuśāsanam
tasmād asya bhaved vaktā
āyur-indriya-sattva-vān

śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; ātmā — o eu de alguém; vai — de fato; putraḥ — o filho; utpannaḥ — nascido; iti — assim; veda-anuśāsanam — a instrução dos Vedas; tasmāt — portan­to; asya — seu (filho); bhavet — deve ser; vaktā — o orador; āyuḥ — longa vida; indriya — sentidos fortes; sattva — e força física; vān — possuindo.

O Senhor Supremo disse: Os Vedas nos instruem que o eu da pessoa renasce como seu filho. Então, que o filho de Romahar­ṣaṇa se torne o orador dos Purāṇas e que seja dotado de longa vida, sentidos fortes e vigor.

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita o seguinte verso védico para ilustrar o princípio enunciado aqui pelo Senhor Balarāma:

aṅgād aṅgāt sambhavasi
hṛdayād abhijāyase
ātmā vai putra-nāmāsi
sañjīva śaradaḥ śatam

“Nasceste de meus vários membros corpóreos e surgiste de meu próprio coração. Tu és meu próprio eu na forma de meu filho. Que vivas por cem outonos.” Este verso aparece no Śatapatha Brāhmaṇa (14.9.8.4) e Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (6.4.8).

« Previous Next »