No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 36

рӣ-бхагавн увча
тм ваи путра утпанна
ити веднусанам
тасмд асйа бхавед вакт
йур-индрийа-саттва-вн

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; тм — свой; ваи — поистине; путра — сын; утпанна — рожденный; ити — так; веда-анусанам — наставлений Вед; тасмт — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакт — рассказчиком; йу — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и физической силой; вн — обладающий.

Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.

Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:

агд агт самбхаваси
хдайд адхиджйасе
тм ваи путра-нмси
са джӣва арада атам

«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).

« Previous Next »