VERSO 32
ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan
ekadā — certa vez; krīḍamānāḥ — agora Kṛṣṇa, estando ainda mais crescido, brincava com outras crianças da mesma idade; te — eles; rāma-ādyāḥ — Balarāma e outros; gopa-dārakāḥ — outros meninos nascidos na mesma vizinhança dos vaqueiros; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān — ó mãe, Kṛṣṇa comeu terra (uma queixa foi apresentada); iti — assim; mātre — a mãe Yaśodā; nyavedayan — eles apresentaram.
Certo dia, enquanto Kṛṣṇa brincava com Seus amiguinhos de folguedo, incluindo Balarāma e outros filhos dos gopas, todos os Seus amigos reuniram-se e apresentaram uma queixa a mãe Yaśodā. “Mãe”, disseram eles, “Kṛṣṇa comeu terra”.
SIGNIFICADO—Eis outra das atividades transcendentais de Kṛṣṇa, inventada para satisfazer as gopīs. Primeiro, queixaram-se a mãe Yaśodā de que Kṛṣṇa estava roubando, mas mãe Yaśodā não O castigou. Agora, em uma tentativa de despertar a ira de Yaśodā para que ela castigasse Kṛṣṇa, apresentou-se outra reclamação: de que Kṛṣṇa comera terra.