VERSO 38
itthaṁ vyavasito buddhyā
bhakto ’tīva janārdane
viṣayān jāyayā tyakṣyan
bubhuje nāti-lampaṭaḥ
ittham — dessa maneira; vyavasitaḥ — fixando sua determinação; buddhyā — com inteligência; bhaktaḥ — devotado; atīva — absolutamente; janārdane — ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo de todos os seres vivos; viṣayān — os objetos de gozo dos sentidos; jāyayā — com sua esposa; tyakṣyan — querendo renunciar; bubhuje — desfrutou; na — não; ati-lampaṭaḥ — ganancioso.
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim fixando firmemente sua determinação por meio de uma inteligência espiritual, Sudāmā permaneceu cem por cento devotado ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo de todos os seres vivos. Livre de ganância, ele desfrutou, junto de sua esposa, os prazeres dos sentidos que lhe haviam sido outorgados, sempre com a ideia de, por fim, renunciar a todo gozo dos sentidos.