No edit permissions for Português

VERSO 4

hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma

hi — de fato; tvā — a Ti; ātma — de Tua forma pessoal; dhāma — pela iluminação; vidhuta — dissipadas; ātma — pela consciência material; kṛta — criadas; tri — três; avasthām — as condições materiais; ānanda — em êxtase; samplavam — (dentro da qual está) a imersão total; akhaṇḍam — ilimitado; akuṇṭha — sem restrições; bodham — cujo conheci­mento; kāla — pelo tempo; upasṛṣṭa — postos em perigo; nigama — dos Vedas; avane — para a proteção; ātta — tendo assumido; yoga­-māyā — por Teu divino poder de ilusão; ākṛtim — esta forma; parama-haṁsa — de santos perfeitos; gatim — a meta; natāḥ sma — (nós) nos prostramos.

O resplendor de Tua forma pessoal dissipa as três espécies de efeitos da consciência material, e, por Tua graça, ficamos imersos em completa felicidade. Teu conhecimento é indivisível e irrestri­to. Por meio de Tua potência yogamāyā, assumiste esta forma humana para proteger os Vedas, que tinham sido ameaçados pelo tempo. Prostramo-nos diante de Ti, o destino final dos santos perfeitos.

SIGNIFICADO—Apenas pela luz refulgente que emana da bela forma do Senhor Kṛṣṇa, a inteligência da pessoa se purifica de toda a contaminação material, e assim os vários enredamentos da alma nos modos da bon­dade, paixão e ignorância se desfazem. “Como é então”, insinuam os parentes do Senhor, “que algum dia poderemos sofrer infelici­dade? Estamos sempre imersos em felicidade absoluta.” Essa é a resposta deles à pergunta de Kṛṣṇa sobre o seu bem-estar.

« Previous Next »