No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 4

хи твтма дхма-видхуттма-кта-трй-авастхм
нанда-самплавам акхаам акуха-бодхам
клопасша-нигамвана тта-йога-
мйкти парамахаса-гати нат сма

хи — поистине; тв — Тебе; тма — Твоего облика; дхма — сиянием; видхута — развеяны; тма — материальным сознанием; кта — созданные; три — три; авастхм — материальные обусловленности; нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхаам — беспредельно; акуха — неограниченно; бодхам — чье знание; кла — времени; упасша — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване — для защиты; тта — приняв; йога-мй — Своей божественной энергией иллюзии; ктим — этот облик; парама-хаса — совершенных святых; гатим — цель; нат сма — (мы) склонились.

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.

« Previous Next »