No edit permissions for Português

VERSOS 27-29

śrāntān apy atha tān dūrāj
janakaḥ sva-gṛhāgatān
ānīteṣv āsanāgryeṣu
sukhāsīnān mahā-manāḥ

pravṛddha-bhaktyā uddharṣa-
hṛdayāsrāvilekṣaṇaḥ
natvā tad-aṅghrīn prakṣālya
tad-apo loka-pāvanīḥ

sa-kuṭumbo vahan mūrdhnā
pūjayāṁ cakra īśvarān
gandha-mālyāmbarākalpa-
dhūpa-dīpārghya-go-vṛṣaiḥ

śrāntān — cansados; api — de fato; atha — então; tān — a eles; dūrāt — de longe; janakaḥ — o rei Bahulāśva, descendente do rei Janaka; sva — a sua; gṛha — casa; āgatān — vindos; ānīteṣu — que tinham sido tra­zidos; āsana — em assentos; agryeṣu — excelentes; sukha — conforta­velmente; āsīnān — sentados; mahā-manāḥ — muito inteligentes; pra­vṛddha — intensa; bhaktyā — com devoção; ut-dharṣa — muito contente; hṛdaya — cujo coração; asra — com lágrimas; āvila — nublados; īkṣa­naḥ — cujos olhos; natvā — prostrando-se; tat — deles; aṅghrīn — pés; prakṣālya — lavando; tat — daquela; apaḥ — a água; loka — o mundo inteiro; pāvanīḥ — capaz de purificar; sa — juntamente com; kuṭumbaḥ — sua família; vahan — carregando; mūrdhnā — em sua cabeça; pūjayām cakre — adorou; īśvarān — os senhores; gandha — com pasta (de sân­dalo) aromática; mālya — guirlandas de flores; ambara — roupas; ākal­pa — joias; dhūpa — incenso; dīpa — lamparinas; arghya — água arghya; go — vacas; vṛṣaiḥ — e touros.

Quando, de longe, o rei Bahulāśva, um descendente de Janaka, viu o Senhor Kṛṣṇa aproximar-Se de sua casa com os sábios, que estavam um tanto cansados da viagem, ele providenciou de imediato que trouxessem assentos de honra para eles. Depois que todos se sentaram à vontade, o sábio rei, com o coração transbordante de alegria e os olhos turvos devido às lágrimas, prostrou-se dian­te deles e lavou-lhes os pés com intensa devoção. Pegando a água usada para lavar, que podia purificar o mundo inteiro, ele a bor­rifou em sua cabeça e na cabeça dos membros de sua família. Então, adorou todos aqueles grandes senhores oferecendo-lhes pasta aromática de sândalo, guirlandas de flores, roupas e ornamentos finos, incenso, lamparinas, arghya e vacas e touros.

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Bahulāśva, o rei de Videha, era muito inteligente e um perfeito cavalheiro. Ele ficou espantado de que tantos grandes sábios, juntamente com a Suprema Personalidade de Deus, estivessem presentes em pessoa em sua casa. Ele sabia perfeitamente bem que a alma condicionada, sobretudo quando ocupada em assuntos mundanos, não pode ser cem por cento pura, ao passo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos puros são sempre transcendentais à contaminação mundana. Portanto, quando viu que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e todos os grandes sábios estavam em sua casa, ele ficou admirado e colocou-se a agradecer ao Senhor Kṛṣṇa por Sua misericórdia imotivada.”

A palavra īśvara neste verso não se refere apenas ao Senhor Supremo, mas também aos enaltecidos sábios em Sua companhia; isso é confirmado pelos ācāryas Śrīdhara Svāmī e Viśvanātha Cakravartī.

« Previous Next »