No edit permissions for Português

VERSO 16

iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-mala-
kṣapaṇa-kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ
kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ
parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam

iti — assim; tava — Vossos; sūrayaḥ — santos sábios; tri — dos três (sistemas planetários do universo, ou os três modos da natureza); adhipate — ó mestre; akhila — de todos; loka — os mundos; mala — a contaminação; kṣapaṇa — que erradica; kathā — de discussões; amṛta — néctar; abdhim — no oceano; avagāhya — mergulhando fundo; tapāṁsi — suas perturbações; jahuḥ — abandonaram; kim uta — que falar; punaḥ — além disso; sva — deles; dhāma — pelo poder; vidhuta — dissipadas; āśaya — de suas mentes; kāla — e do tempo; guṇāḥ — as (inde­sejáveis) qualidades; parama — ó supremo; bhajanti — adoram; ye — que; padam — Vossa verdadeira natureza; ajasra — ininterrupta; sukha — de felicidade; anubhavam — (em que há) experiência.

Portanto, ó mestre dos três mundos, os sábios livram-se de todo o sofrimento mergulhando fundo no nectáreo oceano dos tópicos que tratam de Vós, o qual purifica toda a contaminação do universo. O que se dizer, então, daqueles que, tendo pela força espiritual livra­do suas mentes de maus hábitos e livrado a si mesmos do tempo, são capazes de adorar Vossa verdadeira natureza, ó supremo, encontrando nela bem-aventurança ininterrupta?

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, no verso precedente, aqueles śrutis cuja apresentação da Verdade Suprema poderia parecer impessoal esclareceram seu verdadeiro propósito. Agora, no verso presente, aqueles que focalizam exclusivamente a divina Personalidade de Deus, que falam de Seus passatempos transcendentais, têm sua vez para louvá-lO.

Porque todos os Vedas declaram a supremacia da Personalidade de Deus como a causa de todas as causas, as pessoas de discriminação devem adotar Sua adoração. Por mergulharem no oceano das glórias dEle, devotos inteligentes ajudam a dissipar a tristeza de todas as almas e diminuem seu ardente apego à vida materialista. Esses devotos que estão avançando abandonam aos poucos todo o apego material e perdem qualquer interesse que alguma vez tiveram nas incômodas austeridades de karma, jñāna e yoga.

Além desses devotos, encontram-se os sūris, conhecedores da ver­dade espiritual, que honram o oceano nectáreo das glórias do Senhor Supremo imergindo por completo dentro dele. Esses devotos madu­ros do Senhor Supremo alcançam uma perfeição inimaginável. O Senhor, correspondendo aos sinceros esforços deles, outorga-lhes o poder de compreendê-lO sob Sua forma pessoal. Lembrando em êxtase os pas­satempos íntimos do Senhor e Seu séquito, eles se libertam automati­camente dos últimos vestígios sutis de contaminação mental e da sensibilidade às inevitáveis dores da doença e da velhice.

Referindo-se ao poder purificador do serviço devocional, os śrutis dizem que tad yathā puṣkara-palāśa āpo na śliṣyante evam evaṁ-vidi pāpaṁ karma na śliṣyate: “Assim como a água não adere a uma flor de lótus, de igual modo as atividades pecaminosas não ade­rem a alguém que conheça a verdade dessa maneira.” O Śatapatha Brāhmaṇa (14.7.28), Taittirīya Brāhmaṇa (3.12.9.8), Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.28) e Baudhāyana-dharma-śāstra (2.6.11.30), todos concordam, na karmaṇā lipyate pāpakena: “Dessa maneira, a pessoa deixa de macular-se com atividades pecaminosas.”

O Ṛg Veda (1.154.1) refere-se aos passatempos do Senhor Supremo da seguinte maneira, viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pravocaṁ yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi: “Só poderá enunciar por completo os feitos heroi­cos do Senhor Viṣṇu aquele que puder contar todas as partículas de poeira do mundo.” Muitos śruti-mantras glorificam o serviço devocional ao Senhor, tais como eko vaśī sarva-go ye ’nubhajanti dhīrās/ teṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām: “Ele é o único Senhor e contro­lador onipresente; apenas aquelas almas sábias que O adoram conseguem a felicidade eterna, e ninguém mais.”

A esse respeito, Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

sakala-veda-gaṇerita-sad-guṇas
tvam iti sarva-manīṣi-janā ratāḥ
tvayi subhadra-guṇa-śravaṇādibhis
tava pada-smaraṇena gata-klamāḥ

“Porque todos os Vedas descrevem Vossas qualidades transcendentais, todos os homens reflexivos sentem-se atraídos por ouvir e cantar sobre Vossas qualidades todo-auspiciosas. Assim, lembrando-se de Vossos pés de lutos, eles se livram da aflição material.”

« Previous Next »