No edit permissions for Português

VERSOS 8-9

upagīyamāno gandharvair
mṛdaṅga-paṇavānakān
vādayadbhir mudā vīṇāṁ
sūta-māgadha-vandibhiḥ

sicyamāno ’cyutas tābhir
hasantībhiḥ sma recakaiḥ
pratiṣiñcan vicikrīḍe
yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva

upagīyamānaḥ — sendo glorificado por canto; gandharvaiḥ — por Gandharvas; mṛdaṅga-paṇava-ānakān — tambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka; vādayadbhiḥ — que tocavam; mudā — alegremente; vīṇāmvīṇas; sūta-māgadha-vandibhiḥ — por recitadores Sūta, Māgadha e Vandi; sicyamānaḥ — sendo borrifado com água; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; tābhiḥ — por elas (Suas esposas); hasantībhiḥ — que estavam rindo; sma — de fato; recakaiḥ — com seringas; pratiṣiñcan — esguichando nelas de volta; vicikrīḍe — brincava; yakṣībhiḥ — com ninfas Yakṣīs; yakṣa-rāṭ — o senhor dos Yakṣas (Kuvera); iva — como.

Enquanto os Gandharvas alegremente cantavam Suas glórias ao acompanhamento de tambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka, e enquanto recitadores profissionais conhecidos como Sūtas, Māgadhas e Vandīs tocavam vīṇās e recitavam poemas em Seu louvor, o Senhor Kṛṣṇa brincava na água com Suas esposas. Rindo, as rainhas esguichavam água nEle com seringas, e Ele esguichava água de volta nelas. Assim, Kṛṣṇa Se divertia com Suas rainhas da mesma maneira que o senhor dos Yakṣas se diverte com as ninfas Yakṣīs.

« Previous Next »